慢速中文 Slow Chinese Chinese Cultural Podcast

180 - 翻译的趣味

Slow Chinese #180: 翻译的趣味
作为一个中文学习者,你或许跟我一样,对很多词的翻译很感兴趣。今天我想跟大家聊聊一些英文词的中文翻译。
翻译的第一种方法被称为“音译”,也就是根据英文的读音,用与它相似的中文来翻译。比如,我们把coffee翻译成“咖啡”,把sofa翻译成“沙发”, 把microphone翻译成“麦克风”。这种翻译方法比较直接、方便,但问题是:这些中文字失去了本来的意思。比如,“沙”和“发”两个字的意思和“沙发”这个词其实一点儿关系都没有。
第二种方法被称为“意译”,也就是说,不管英文的读音,只是根据意思来翻译。比如,computer被翻译成“电脑”,意思是需要用电的大脑 。cellphone被称为“手机”,意思是拿在手上的机器。这种翻译方法让人很容易理解词语的意思,但是,英文原词和中文之间的关系就被破坏了。
第三种方法,也是我最喜欢的,就是把意思和读音都考虑。比如,我们把美国有名的三明治连锁店Subway翻译成“赛百味”。首先,Subway和“赛百味”听起来有点儿像,其次,“赛百味”的意思是“超过别的上百种味道”,这让大家很容易就记住这是一个食品店。另外一个例子是Uber, 它的中文名字是“优步”。因为字母U和“优”,ber和“步”听起来都有点儿像。而且,“优步”的意思是“优化你的脚步”。还有“英特网”这个词,“英特”是inter的音译,而“网”是net的意思。类似的例子还有很多,比如Pampers被翻成“帮宝适”,Coca-Cola被译为“可口可乐”,Voldemort叫做“伏地魔”,Starbucks是“星巴克”,Beer是“啤酒”……
你也知道一些翻译得很好的词吗?如果知道,请你给我们留言。